Doctor: Good morning Mrs Jones. How can I help today.
医生: 早上好,琼斯太太。今天有什么我可以帮您的?
Mrs Jones: Morning doc. I keep getting a ringing in my left ear and it's been keeping me up at night. My nan had it and she went mad! Will I go mad doc?
琼斯太太: 早上好,医生。我的左耳一直在响,吵得我晚上根本睡不着。我姥姥(奶奶)以前也有这毛病,后来她都疯了!医生,我也会变疯吗?
Doctor: I don't think so, but it's clearly quite distressing for you. Can we talk a little more about it? Tell me a little about the ringing.
医生: 我觉得不会的,但这显然让您非常焦虑和痛苦。我们能针对这个情况多聊聊吗?跟我说说这个耳鸣具体是怎样的?
Mrs Jones: Well, as I said it's always at night when I'm in bed, and it sounds like a ringing noise – like a bell or something. It's always there and it affects my sleep. It keeps me awake for hours. At times I feel like having hundreds of bells in front of me all ringing at the same time. I move my hands trying to stop the sound but I can’t reach them. I can’t go on like this anymore.
(now addressing the CI) I have a very demanding job and, in the morning, I must be rested and able to concentrate.
琼斯太太: 嗯,就像我刚才说的,总是在晚上我躺在床上的时候响。听起来像是丁零丁零的响声——就像铃铛或者别的什么东西。它一直都在,严重影响了我的睡眠,让我一连几个小时都睡不着。有时候,我觉得好像有几百个铃铛在我的面前同时摇晃。我挥动双手试图去阻止那个声音,却根本够不着它们。我真的再也受不了这样了。
(现在对社区口译员说)我的工作要求很高,早晨起来的时候,我必须保持休息充分的状态并且能够集中注意力。
Doctor: Did you say it was in the left ear only?
医生: 您是说只有左耳有响声吗?
Mrs Jones: Yes, only the left.
琼斯太太: 是的,只有左边。
Doctor: Did it come on suddenly or has it been more gradual?
医生: 这个声音是突然出现的,还是逐渐出现的?
Mrs Jones: It came on quite gradually over the last 6 months, but it is getting worse.
琼斯太太: 在过去的6个月里,它是相当缓慢地出现的,但现在越来越严重了。
Doctor: Any dizziness or hearing loss?
医生: 有没有伴随头晕或者听力下降?
Mrs Jones: No
琼斯太太: 没有。
Doctor: Have you been taking any medication such as high doses of antibiotics or aspirin?
医生: 您最近有没有服用过什么药物?比如大剂量的抗生素或者是阿司匹林?
Mrs Jones: No, I feel fine, I don’t have any health problems other than the bells.
琼斯太太: 没有,我觉得身体挺好的。除了那些铃铛声之外,我没有任何健康问题。
Doctor: Have you tried anything to get rid of the noise?
医生: 您有没有尝试过用什么方法来消除这个噪音?
Mrs Jones: I sometimes listen to Radio 4 which can help.
琼斯太太: 我有时候会听BBC广播四台(Radio 4),这能有点帮助。
Doctor: Ok, thanks. Mrs Jones, you say that you’re worried about going ‘mad’ as you put it, have you any symptoms that concern you about your mental health?
医生: 好的,谢谢。琼斯太太,您刚才说您担心自己会像您口中说的那样“变疯”,那么您目前有什么让您对自己的精神健康感到担忧的症状吗?
Mrs Jones: No. My nan was always in and out of mental hospitals and had her brain electrocuted lots of times for it. Come to think of it I think her ringing came after her times in hospital.
琼斯太太: 没有。我姥姥以前总是频繁进出精神病院,还为此做过很多次脑部电击治疗(电休克疗法)。现在回想起来,我觉得她的耳鸣是在她出入医院之后才开始出现的。
Doctor: Have you ever been diagnosed with a mental health condition?
医生: 您以前有被确诊过任何精神或心理健康方面的疾病吗?
Mrs Jones: No.
琼斯太太: 没有。
Doctor: Ok. Shall we have a look in the ear now and do a few tests? I’ll examine the outside and the inside of your ear to check for ear wax build up or ear infection.
医生: 好的。那我们现在来看看您的耳朵并做几个检查好吗?我会检查您的外耳和内耳,看看有没有耵聍(耳垢)堆积或者耳部感染。
Mrs Jones: Yes. ………
琼斯太太: 好的。……
Doctor: There is quite a bit of impacted wax in the left ear. This may be the cause of the ringing. Sometimes where the body can't hear outside sounds it almost overcompensates by creating sounds. We call this tinnitus.
医生: 您的左耳里有相当多嵌塞的耳屎(耵聍栓塞)。这可能就是导致耳鸣的原因。有时候,当身体听不到外界的声音时,它几乎会通过自己制造声音来进行过度补偿。我们把这种症状叫做耳鸣。
Mrs Jones: Oh I'm so sorry doc, I normally clean my ears thoroughly.
琼斯太太: 噢,真对不起,医生。我平时通常会把耳朵掏得很干净的。
Doctor: Not at all, Mrs Jones. The ears are self-cleaning and they look after themselves. Some people just happen to produce more wax. You must never use cotton buds in the ear as they can further impact the wax.
医生: 没关系的,琼斯太太。耳朵是有自洁功能的,它们能照顾好自己。有些人只是恰好会产生更多的耳屎。您千万不能在耳朵里使用棉签,因为它们会把耳屎往里推,导致更加严重的嵌塞。
Mrs Jones: The other tests I've done today haven't picked up anything sinister which is great news.
琼斯太太: 我今天做的其他检查没有发现任何不好的(恶性的)病变,这真是个好消息。
(注:原剧本此处Speaker标注为Mrs Jones,但从语境上看此句通常为医生表达检查结果,译文已保留原剧本对话流。)
Doctor: What I suggest is you use these olive oil drops twice a day for 2 weeks then have the ears syringed by the nurses. I'd like to see you after if it’s ok.
医生: 我的建议是,您使用这种橄榄油滴耳液,每天两次,连续使用两周,然后让护士帮您做冲耳(耵聍冲洗)。如果可以的话,我想在那之后再见您复诊。
Mrs Jones: Are there any other tests I can have?
琼斯太太: 我还可以做其他什么检查吗?
Doctor: Well, if the ringing doesn't improve its worth doing a hearing test and possibly scanning the nerve that sends signals from the ear to the brain. Unfortunately sometimes we can't find exactly what the cause of the tinnitus is and we therefore come up with strategies to manage it, or there are devices that can help but we’ll discuss them when I see you again. In the meantime, please make sure you’ll do what I said, regularly. Next time I see you, if the problem persists, I can arrange a blood test to check for anaemia (reduction of red blood cells), diabetes or problems with your thyroid glands. Based on these results, I could then refer you to an audiologist (hearing specialist) or the ENT (Ear, Nose, Throat) department at the hospital of your choice.
医生: 嗯,如果耳鸣没有好转,那么做个听力测试,以及可能对将信号从耳朵输送到大脑的神经进行扫描(影像学检查),都是值得考虑的。遗憾的是,有时候我们无法确切找到耳鸣的病因,因此我们会制定一些应对策略来管理它,或者也有一些助听设备可以提供帮助,但这些我们在下一次见您时再讨论。同时,请务必确保按照我说的,规律地去用药。下一次我见您时,如果问题依然存在,我可以为您安排验血,来检查是否患有贫血(红细胞减少)、糖尿病或者甲状腺方面的问题。根据这些检查结果,我随后可以把您转诊给听力学家(听力专家),或者转到您选择的医院的耳鼻喉科(ENT)。
Mrs Jones: Ok. Shall I book at the front desk then?
琼斯太太: 好的。那我去前台预约吗?
Doctor: Yes please, ask for a syringing in 2 weeks and an appointment to see me after that.
医生: 是的,请去前台登记,要求在两周后进行冲耳,并在那之后预约一个我的号来看复诊。
Mrs Jones: Thanks doc
琼斯太太: 谢谢医生。
Doctor: You're welcome
医生: 不客气。
Here is the bilingual glossary of medical terms, symptoms, and procedures from the tinnitus script, formatted in a clean bullet-point list for your study and active recall practice.
Tinnitus — 耳鸣
Context / Note for Interpreters: The perception of noise or ringing in the ears when no external sound is present.
Hearing loss — 听力下降 / 听力受损
Context / Note for Interpreters: A decrease in the ability to perceive sounds.
Anaemia (reduction of red blood cells) — 贫血(红细胞减少)
Context / Note for Interpreters: A condition marked by a deficiency of red blood cells or hemoglobin in the blood.
Diabetes — 糖尿病
Context / Note for Interpreters: A chronic disease that occurs when the pancreas does not produce enough insulin or the body cannot effectively use it.
Thyroid glands — 甲状腺
Context / Note for Interpreters: An endocrine gland in the neck that secretes hormones regulating growth and development through the rate of metabolism.
Audiologist (hearing specialist) — 听力学家 / 听力专家
Context / Note for Interpreters: A health care professional specializing in identifying, diagnosing, treating, and managing disorders of the auditory and vestibular systems.
ENT (Ear, Nose, Throat) department — 耳鼻喉科
Context / Note for Interpreters: Also known as Otolaryngology department in hospitals.
Ringing (in the ear) — (耳内)鸣响 / 轰鸣
Context / Note for Interpreters: The specific type of phantom noise described by the patient (often likened to bells).
Distressing — 令人痛苦的 / 极其困扰的
Context / Note for Interpreters: Causing anxiety, sorrow, or pain.
Go mad — 变疯 / 精神失常
Context / Note for Interpreters: A highly colloquial lay expression used by the patient expressing extreme fear of mental breakdown.
Dizziness — 头晕 / 眩晕
Context / Note for Interpreters: A sensation of spinning around and losing one's balance.
Mental health condition — 精神健康状况 / 精神疾病
Context / Note for Interpreters: A broad range of mental health conditions—disorders that affect mood, thinking, and behavior.
Brain electrocuted (Patient lay term) / ECT (Clinical term) — 脑部电击治疗 / 电休克疗法
Context / Note for Interpreters: The patient uses the dramatic lay phrase "had her brain electrocuted", but clinically this refers to Electroconvulsive Therapy (ECT).
Impacted wax (Impacted cerumen) — 耵聍嵌塞 / 耵聍栓塞
Context / Note for Interpreters: An accumulation of earwax that is wedged tightly in the external auditory canal.
Ear infection — 耳部感染
Context / Note for Interpreters: An infection of the middle ear (otitis media) or outer ear canal.
Overcompensate (v.) — 过度补偿
Context / Note for Interpreters: The mechanism where the brain creates internal noise because it cannot receive external auditory input.
Cotton buds — 棉签
Context / Note for Interpreters: Cotton swabs (e.g., Q-tips) which are clinically discouraged for internal ear cleaning.
Sinister — 恶性的 / 严重的病变
Context / Note for Interpreters: In a clinical context, doctors use "nothing sinister" to reassure patients that there are no signs of cancer, tumors, or life-threatening conditions.
Olive oil drops — 橄榄油滴耳液
Context / Note for Interpreters: Used clinically to soften hard, impacted earwax prior to removal.
Syringed / Ear syringing (Ear irrigation) — 冲耳 / 耵聍冲洗术
Context / Note for Interpreters: A routine procedure where water is pumped into the ear canal to wash out impacted wax.
Scanning the nerve — 神经扫描 / 神经影像学检查
Context / Note for Interpreters: Typically refers to an MRI or CT scan of the auditory nerve pathways.
Strategies to manage it — 管理/应对策略
Context / Note for Interpreters: Coping mechanisms (like sound therapy or cognitive behavioral tools) used when tinnitus cannot be cured.