「歡迎來到醫療口譯資源庫!你好,我是小玫。我目前定居英國,正專注於醫療口譯的專業練習與精進。這裡是我記錄學習、分享資源的空間,希望能與同樣對醫療口譯感興趣的朋友們一同交流、進步!」
請記住:準確的口譯能夠避免對患者造成嚴重傷害。 Remember that accurate interpretation can prevent serious harm to patients.
以下是為「醫護人員-口譯員」這一合作搭檔整理的一些寶貴經驗與核心技巧: Let's review a few pearls and key tips for both members of the interpreter-provider dyad:
儘可能與接受過專業培訓的醫療口譯員合作。 Work with trained medical interpreters whenever possible.
直接面向患者說話,而不是面向口譯員。 Address yourself to the patient, not the interpreter.
不要說任何不想讓房間裡其他人聽到的內容。 Don't say anything that you don't want everyone in the room to hear.
用正常的音量、清晰且不宜過快的語速說話。在簡短的想法之間稍作停頓,留出口譯時間。 Speak in a normal voice, clearly, and not too fast. Pause between short thoughts for interpretation.
避免使用醫療術語和專業技術詞彙。 Avoid medical jargon and technical terms.
確認患者是否理解。必要時重新組織語言解釋。 Check for understanding. Rephrase if necessary.
共同承擔責任,確保患者獲得準確無誤的訊息。 Share ownership of the responsibility to make sure the patient gets accurate information.
開始前進行簡短的會前溝通。 Start with a pre-session.
開始時先介紹自己的角色並強調保密原則。 Start by introducing your role and confidentiality.
在不添加、不遺漏、不改變訊息或原意的前提下,準確複述原始訊息。 Repeat the original message without adding, omitting, or changing information or meaning.
必要時,可以打斷對話以請求澄清或糾正錯誤。 Interrupt to ask for clarification or to correct errors when necessary.
確保口譯過程做到保密、尊重且不帶個人評判色彩。 Ensure confidentiality, respect, and nonjudgemental interpretation.
切勿向患者提供個人的醫療或生活建議。 Don't offer personal advice to the patient.
仔細傾聽並了解自己的能力局限。坦然承認並糾正任何錯誤,以維護患者和醫療團隊的信任。 Listen carefully and acknowledge your limitations. Own and correct any mistakes to maintain the trust of the patient and your healthcare team.
主動向醫療團隊的其他成員提供回饋,同時也歡迎他們的意見。 Offer and welcome feedback from the other members of the care team.