这里是为您准备的双语对照(平行)口译剧本。译文在维持社区口译(Community Interpreting)自然流畅度的同时,精准还原了消化系统相关的医学术语。剧本中包含了大段的连续问诊和高焦虑的对话,非常适合用来练习交替传译中的长句切分与情绪应对。
Doctor: Good morning. Please have a seat. What can I do for you today?
医生: 早上好。请坐。今天有什么我可以帮您的?
Patient: Good morning. I’m not feeling well. I have a very sharp abdominal pain and cramping. If it is possible, I would like to have an analgesic.
患者: 早上好。我觉得很不舒服。我的肚子有一种非常尖锐的绞痛感。如果可以的话,我想开点止痛药。
Doctor: Before that we should discuss your symptoms. What do you feel exactly?
医生: 在那之前,我们应该先讨论一下您的症状。您具体是什么感觉?
Patient: I feel awful, actually. I’ve had a really bad stomach-ache since Wednesday. I’ve been sick several times and I’ve also had diarrhea. I also have heartburn.
患者: 其实我觉得糟糕透了。从周三开始我的胃(肚子)就疼得厉害。我已经吐了好几次了,而且还拉肚子。我还有烧心的感觉。
Doctor: How long have you had these symptoms?
医生: 您出现这些症状有多长时间了?
Patient: It started 6 months ago more or less, but the abdominal pain has gotten worse over the last month. It gets worse after I eat.
患者: 大概是6个月前开始的,不过腹痛在过去这一个月里加重了。每次我吃完东西后,疼痛就会加剧。
Doctor: Do you feel it every day? And the pain, how strong is it? Let’s say, on a 1 to 10 scale, how would you describe it?
医生: 您每天都能感觉到痛吗?至于这种疼痛,有多强烈呢?如果用1到10分的评分标准,您会怎么形容它?
Patient: It hurts every day, regarding the pain, it is difficult to say, I would say 5 or 6, depends on the day I feel really sick now; I just hope you can help me!
患者: 天天都痛。说到痛到什么程度,这很难说,我觉得大概是5分或者6分吧,看具体是哪一天了。我现在真的觉得很难受,就指望您能帮帮我了!
Doctor: And is the pain persistent or does it come and go?
医生: 那么这种疼痛是持续不断的,还是阵发性的(一阵一阵的)?
Patient: It does come and go.
患者: 是一阵一阵的。
Doctor: Have you had this problem before?
医生: 您以前有过这个问题吗?
Patient: No, as I said everything started 6 months ago approximately.
患者: 没有,就像我刚才说的,所有症状大概都是从6个月前才开始的。
Doctor: Have you changed your eating habits lately? Have you eaten any kind of heavy food or something different?
医生: 您最近有改变饮食习惯吗?有没有吃过什么不易消化的油腻食物,或者跟平时不一样的东西?
Patient: I think I eat well. I try to eat fiber-rich foods, such as fruits, vegetables, and wholegrains to help me prevent constipation.
患者: 我觉得我吃得挺健康的。我有尽量多吃富含膳食纤维的食物,比如水果、蔬菜和全谷物,来帮助我预防便秘。
Doctor: But is there any kind of food that affects you more?
医生: 那有没有哪种特定的食物会对您造成比较大的影响(吃了就不舒服)?
Patient: Spicy food doesn’t agree with me.
患者: 辛辣的食物跟我“八字不合”(我一吃辣的就不舒服)。
Doctor: If you say you have these symptoms every day, maybe the problem is in your digestive system. It can happen that your stomach has difficulties digesting your food, or that something is blocking this process. I will have to run some tests and ask you a few more questions to confirm your diagnosis. It could also be IBS (Irritable bowel syndrome).
医生: 如果您说每天都有这些症状,那么问题可能出在您的消化系统。有可能是您的胃在消化食物时遇到了困难,或者是有些因素阻碍了这个消化过程。我需要做一些检查,并且再问您几个问题来明确诊断。这也可能是肠易激综合征(IBS)。
Patient: (to the interpreter, very anxious) Oh no, I feel very anxious, is it possible that this is bowel cancer? I am so scared!!
患者:(对口译员说,非常焦虑)噢不,我心里太慌了,这有可能是肠癌吗?我真的好害怕!!
Doctor: (to the interpreter). Tell him to relax, I need him to answer a few more questions in order to make a diagnosis. Besides the pain and cramping, are you often constipated? Does the abdominal pain improve after a bowel movement? Do you have a sensation of incomplete bowel movements after passing stool?
医生:(对口译员说)让他放轻松,我需要他再回答几个问题以便做出诊断。除了腹痛和绞痛之外,您经常便秘吗?排便之后腹痛会不会有所缓解?排完便后,您是否有一种拉不干净的感觉(排便不尽感)?
Patient: Yes doctor, I have all those symptoms. I also feel very bloated all the time, even If I have not eaten.
患者: 是的,医生,这些症状我全都有。而且我总觉得肚子胀得很厉害,哪怕不吃东西也胀。
Doctor: Do you have any fatigue or difficulties sleeping?
医生: 您会感到疲劳或者睡眠困难吗?
Patient: I suffer a little bit from insomnia, I have difficulties falling asleep and I feel quite unrested in the morning. I am very worried now. Do you know what the problem is Doctor?
患者: 我有一点失眠,很难入睡,而且早上起来觉得根本没有休息好。我现在真的很担心。医生,您知道到底是什么问题了吗?
Doctor: I have to take a stool sample to check if you have any kind of parasite. I also want a blood test and to examine your upper gastrointestinal system through an endoscopy procedure.
医生: 我需要采集您的粪便样本(留取大便),来检查您体内是否有寄生虫。另外,我还想安排一次验血,并通过胃镜(上消化道内窥镜)检查来查看您的上消化道系统。
Patient: What is an endoscopy?
患者: 内窥镜(胃镜)检查是什么?
Doctor: It is a procedure that enables the doctor to examine the stomach using a thin, flexible tube with a camera on the tip.
医生: 这是一种诊疗操作,医生可以使用一根顶端带有摄像头的纤细、可弯曲的管子来检查您的胃部。
Patient: But I am worried it will hurt?
患者: 可是我担心它会很痛?
Doctor: You will be sedated and you will not feel any pain during the procedure.
医生: 您会接受镇静(保护性医疗/无痛胃镜),在整个检查过程中您不会感觉到任何疼痛。
Patient: What is the prep for an endoscopy?
患者: 做胃镜检查需要做什么准备?
Doctor: You will need to stop drinking and eating up to eight hours before your endoscopy to ensure your stomach is empty for the procedure.
医生: 在进行胃镜检查前,您需要禁食禁水最多8小时,以确保您的胃部排空,方便进行检查。
Patient: How will I feel after this?
患者: 检查完之后我会有什么感觉?
Doctor: After an endoscopy, you will have to stay at the outpatient center for 1 to 2 hours after the procedure so the sedative can wear off. ... bloating or nausea for a short time after the procedure and a sore throat for 1 to 2 days.
医生: 胃镜检查结束后,您需要在日间门诊(留观室)停留1到2个小时,等镇静剂的药效过去。检查后短时间内可能会有腹胀或恶心的感觉,咽喉部也会疼痛1到2天。
Patient: And what happens next?
患者: 那接下来呢?
Doctor: I would like to see you again to discuss the results. Do you have any questions?
医生: 我希望之后再见您一次,一起讨论检查结果。您还有什么问题吗?
Patient: Just one more question, when will the endoscopy be?
患者: 最后一个问题,胃镜检查会安排在什么时候?
Doctor: In the next couple of weeks. We will send you a letter with the date in the next few days.
医生: 会安排在接下来的两周内。我们会在接下来的几天里给您寄一封信,上面会有确切的日期。
Patient: Thank you doctor and see you soon.
患者: 谢谢医生,那我们回头见。
Here is the bilingual glossary of key medical terms, symptoms, and clinical procedures from the gastrointestinal script, formatted in a clean, scannable bullet-point list for your study and active recall practice.
Irritable Bowel Syndrome (IBS) — 肠易激综合征
Context / Note for Interpreters: A common gastrointestinal disorder characterized by a group of symptoms including abdominal pain, cramping, bloating, and changes in bowel habits.
Bowel cancer — 肠癌
Context / Note for Interpreters: A general term for cancer that begins in the large bowel (colorectum). A frequent point of anxiety for patients experiencing persistent GI symptoms.
Digestive system — 消化系统
Context / Note for Interpreters: The collective organs that take in food, digest it to extract energy, and expel the remaining waste.
Upper gastrointestinal system — 上消化道系统
Context / Note for Interpreters: Includes the mouth, pharynx, esophagus, stomach, and the first part of the small intestine (duodenum).
Abdominal pain — 腹痛
Context / Note for Interpreters: Pain inside the belly area.
Cramping / Cramps — 绞痛 / 痉挛性疼痛
Context / Note for Interpreters: Sharp, wave-like pains often caused by involuntary muscle contractions in the intestines.
Stomach-ache — 胃痛 / 肚子疼
Context / Note for Interpreters: A lay term used by patients that can refer generally to abdominal pain or specifically to gastric pain.
Heartburn — 烧心 / 反酸胃灼热
Context / Note for Interpreters: A burning sensation in the chest caused by acid reflux.
Constipation / Constipated — 便秘
Context / Note for Interpreters: Infrequent or difficult bowel movements.
Bowel movement / Passing stool — 排便 / 解大便
Context / Note for Interpreters: The act of expelling feces from the body.
Sensation of incomplete bowel movements — 排便不尽感
Context / Note for Interpreters: The feeling that the bowels are not fully emptied after a bowel movement.
Bloated / Bloating — 腹胀 / 肚子胀
Context / Note for Interpreters: A feeling of fullness, tightness, or swelling in the abdomen, often due to gas.
Fatigue — 疲劳 / 乏力
Context / Note for Interpreters: Extreme tiredness resulting from mental or physical illness or lack of sleep.
Insomnia — 失眠
Context / Note for Interpreters: Persistent problems falling or staying asleep.
Analgesic — 止痛药 / 镇痛剂
Context / Note for Interpreters: A class of drugs specifically used to achieve relief from pain.
Stool sample — 粪便样本 / 大便常规标本
Context / Note for Interpreters: A laboratory specimen collected to test for infection, blood, or parasites.
Parasite — 寄生虫
Context / Note for Interpreters: Pathogenic organisms that live inside the intestinal tract.
Endoscopy — 内窥镜检查 / 胃镜检查
Context / Note for Interpreters: In this context, it refers specifically to an Upper GI Endoscopy (Gastroscopy) used to look inside the esophagus, stomach, and duodenum.
Sedated / Sedative — 镇静 / 镇静剂
Context / Note for Interpreters: Administering a drug to calm a patient or make them drowsy (often used for "painless" conscious sedation during endoscopies).
Prep (Preparation) — 术前准备 / 检查前准备
Context / Note for Interpreters: The specific guidelines a patient must follow before a clinical procedure (e.g., fasting).
Outpatient center — 门诊中心 / 日间留观室
Context / Note for Interpreters: A medical facility where procedures are performed without requiring an overnight hospital stay.
Wear off (v.) — (药效)消除 / 消退
Context / Note for Interpreters: The gradual dissipation of the effects of anesthesia or sedatives.